В таджикском алфавите вы заметили букву Ӯ,  сами таджики не всегда ее произносят, особенно южные, но вот на примерах я покажу, почему она важна:

КУШИШ: 1. умерщвление, убивание, убийство; 2. убой (скота);
Аввал пурсиш, баъд кушиш – сперва рассуди, а потом осуди (поговорка)

КӮШИШ: старание; стремление; попытка; кӯшиш кардан стараться, прилагать усилия; сделать попытку. Кӯшиши аввал – первая попытка

 

А еще есть слово КӮС, если вы его произнесете с обычной “У”, то из ваших уст прозвучит матерное слово, поэтому Ӯ надо выговаривать:

1) КӮС = барабан (книжное слово);
Кӯси рехлат задан = умереть.

2) КӮС = наискось

 

Примеры из учебника Е. В. Семеновой “Таджикский язык. Начальный курс”:

КӮЛЧА = лужа
КУЛЧА = маленькая круглая лепёшка

ГӮЛ = глупец
ГУЛ = цветок

БӮР = мел
БУР = режь (повелительное наклонение от “резать”)

ДӮХТ = шитьё
ДУХТ = дочь (духтар)

Бесполезное дело, пустая трата времени:

  • مشت بر سندان كوبيدن   (бить кулаком по наковальне);
  • آب هاون ساييد  (толочь воду в ступе);
  • آب در قفس كردن  (загонять воду в клеть);
  • آب با غربال پيمودن  (просеивать воду сквозь решето);
  • باد در قفس كردن  (загонять ветер в клеть).

 

Нецелесообразые, нелогичные действия (ехать в Тулу со своим самоваром):

  • زيره به كرمان بردن  (везти тмин в Керман (где производят его лучшие сорта));
  • آبگينه به حلب بردن  (везти стекло в Алеппо (область в Сирии, где его производят));
  • گل به بوستان بردن  (нести розу в сад);
  •  شكر به خوزستان بردن   (везти сахар в Хузестан (иранскую провинцию, где его производят));
  • مشک به ختن بردن  (везти мускус в Хотан (город в восточной части Туркестана, славившийся превосходным мускусом));
  •  ديبا به روم بردن   (везти парчу в Византию (где ее производили));
  • قطره به دريا بردن  (нести капли воды в море).

Незначительное дело, работа, которую пытаются выдать за что-то важное (говориться с насмешкой о том, кто претендует на значительность выполненного им ничтожного дела):

  • ثاخ غول را شكسته (обломал рога демону);
  • كمر غول را خم كرده  (согнул демона пополам);
  • بيژن را از چاه درآوردن  (вытащил Бижана из глупокой ямы);
  • تخم دوزرده كرده  (снес яйцо о двух желтках).

 

Ничтожное дело. от которого ожидают больших результатов (говориться с иронией):

  • سگ چيست كه پشمش باشد   (что такое собака, чтобы дать много шерсти);
  • موش چيست تا كله پا چه اش تاسد  (что такое сама мышь, чтобы получилось кяллепаче из нее (кяллепаче – густой навар из бараньих голов и ножек, похожий на кавказский хаш));
  • گنجشک چيست كه آبگوشتش باشد  (что такое воробей, чтобы получился абгушт из него (абгушт – мясной суп с горохом и фасолью));

 

О диаметральных противоположностях:

  • آب و آتش  (вода и огонь);
  • آتش و پنبه  (огонь и хлопок);
  • سنگ و سبو  (камень и кувшин).

 

О двойном стандарте:

  • سک بام و دو هوا  (на одной крыше – две погоды);
  • يک شهر و رو نرخ  (в одном городе – два денежных курса).

 

О сочетании необходимого с приятным:

  • هم زيارت است و هم تجارت  (и паломничество и торговля);
  • هم فال است و هم تماشا  (и гадание и зрелище).

О человеке, проявляющем неуместное беспокойство и суетящийся больше, чем заинтересованное лицо:

  • دايۀ دلسوزتر از مادر  (нянька сострадательней, чем мать);
  • كااسۀ گرمتر از آش  (миска горячее, чем похлебка).

 

Сапожник без сапог:

  • اگر بيل زنى باغچۀ خودت را بيل بزن   (если ты землекоп – перекопай свой сад);
  • اگر جراحى رودۀ خودت را جگذار  (если ты хирург, вправь свои собственные кишки!).

Эти пословицы взяты из книги Г. С. Голевой “Фразеология современного персидского языка»

Другие пословицы:

  • دانا داند و پرسد و ندان ندداند ق نپرسد  (знаток знает и спрашивает а невежда не знает и молчит);
  • دیوار موش دارد موش گوش دارد  (и у стен есть уши);
  • کوه به کوه نمی رسد، آدم به آدم می رسد (гора с горой не сходится, человек с человеком сходится);
  • هز چه پیش آید، خوش آید (что Бог не делает – все к лучшему);
  • مهربانی مهربانی آرد (за добро добром платят);
  • حساب حساب است، کاکا برادر  (дружба -дружбой, а денежки врозь);
  • ریش و قیچی هر دو در دست شما است (повинную голову мечь не сечет);
  • آدم گرسنه نان خواب می بیند  (голодный человек хлебный сон видит);
  • نزد آتش از خود وبیگانه نیست  (у огня нет родных или чужих);
  • قطره قطره دریا میشود (капля за каплей – образуется озеро);
  • شتر دیدی – نه  (не болтай, что не нужно);
  • زخم شمشیر حلاج میشود – زخم زبان نمیشود  (рана от сабли заживает, но от слов нет);
  • دیر رسیدن بهتر از نارسیدن (лучше (добраться) поздно, чем никогда);
  • دیر آید درست آید  (поспешишь, людей насмешишь);
  • دشمن دانا به از دوست نادان  (умный враг лучше, чем глупый друг);
  • دروغگو حافظه ندارد  (кто говорит неправду, тот не обладает памятью);
  • انسان از گل نازکتر و از سنگ سخت تر است  (человек тоньше розы, твёрже камня);
  • خربوزه از خربوزه رنگ میگیرد  (с кем поведёшься, от того и наберёшься);
  • چشم عاشق کور است  (любовь слепа);
  • چاه کن در چاه است  (кто роет чужому яму, сам туда попадёт);
  • جوینده یابنده است  (кто ищет, тот найдёт);
  • بیک گل بهار نمیشود  (один цветок – не признак прихода весны);
  • بز در غم جان کندن قصاب در خم چربو  (козёл думает, как сохранить жизнь, мясник ищет в нём жирное место);
  • بار کج به منزل نمیرسد  (неровный тюк до места не дойдёт);
  • امانت را خاک خیانت نمیکند  (земля не предаст то, что ей дано на хранение);
  • آدم خوشخون شریک مال مردم است  (приветливый человек везде желанный гость);
  • آب را نادیده موزه را از پا کشیدن  (не увидел воду, а снимаешь сапоги);
  • آب از سر بند بسته میشود  (воду перекрывают в начале канала).

 

Пословицы на таджикском языке:

  • Бо беақл дустӣ макун (с дураком не дружи);
  • Аз одами бекор Худо безор (от бездельника Бог отворачивается);
  • Шунидан кай бувад монанди дидан? (видеть (что-то),  лучше чем слышать о нем);
  • Дӯст он бувад ки гирад дасти дӯст, дар парешонҳолию дармондагӣ (друг – это тот, кто поддерживает в трудную минуту);
  • Ҷигар ҷигар аст, дигар дигар аст (своя рубашка ближе к телу);
  • Аввал пурсиш, баъд кушиш (сперва рассуди, а потом осуди);
  • Олими беамал занбӯри беасал (непрактикующий ученый похож на пчелу без меда);
  • Пода наомад, чангаш баромад (стая еще не пришла, а пыль уже поднялась);
  • Кам бошаду соз бошад (пусть будет мало, но самое лучшее);
  • Як задани оҳангар – сад задани сӯзангар (один удар кузнеца, сто ударов портного);
  • Оҳиста рав, ҳамеша рав (тише едешь, дальше будешь);
  • Аввал андеша, баъд гуфтор (сначала подумай, потом скажи);
  • Санги даркорӣ вазнинӣ надорад (нужный камень тяжести не приносит = своя ноша не тянет);
  • Коркун яктаю балегӯй садта (трудящийся один, а поддакивающих сотня);
  • Мард он касе, кӣ нагӯяду кунад (мужчина тот, кто не говорит, а делает);
  • Мард он касе, кӣ ба пешвози мушкилӣ меравад (мужчина тот, кто идет на встречу трудностям);
  • Лаъл ба Бадахшон бурдан (везти рубин в Бадахшан);
  • Кафтари дубома машав (не будь голубем двух крыш = за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь);
  • Кӯр асоша як бор гум мекунад (слепой теряет свою трость один раз);
  • Кӯр кӯрро шаби торик мешиносад (слепой слепого в темной ночи узнает = рыбак рыбака узнает издалека);
  • Камбағала аз болои шутур саг мегазад (нищего укусит собака даже если он будет сидеть на верблюде);
  • Андеша беҳ аз пушаймонӣ (лучше подумать сначала, чем потом жалеть о сказанном);
  • Илм дар хурдӣ – нақш бар санг (изучение науки в детстве как резьба на камне);
  • Илм равшанӣ аст, нодонӣ – торикӣ (ученье свет, а неученье тьма);
  • Сӯзан ба ҳама медӯзад, худаш урьён (игла всем шьет, а сама голая);
  • Нодон ба кори худ ҳайрон (глупый удивляется своим делам);
  • Гургро дӯхтан омӯз, ки даррондан кори ӯст (научи волка шить, когда его работа разрывать);
  • Бори каҷ ба манзил намерасад (кривой груз (имеется ввиду на осле) не дойдет до места);
  • Ангура хӯру боғаша напурс (съешь виноград и не спрашивай с какого он сада);
  • Нолаи булбулро зоғ чи донад? (откуда знать ворону о чем поет соловей);
  • Ихтиёр дар дасти бахтиёр (выбор в руках Бахтиёра);
  • Бӯи мушк пинҳон намемонад (запах миска не скроешь);
  • Бӯҳтон пойдор нест (клевета не вечна);
  • Одати бад – балои ҷон (плохая привычка – горе души);
  • Сухани рост талх аст (горькая правда);
  • Одами нағзро бачааш ҳам нағз (у хорошего человека и дети хорошие);
  • Агар фил бошӣ, гурбаро азият мадеҳ (если ты слон, не обижай кота);
  • Аз борон гурехта, ба новадон дучор шудан (убежав от дождя, попасть под водосток);
  • Аз нова гурехта ба новадон задан, аз борон гурехта ба новадон афтодан (из огня да в полымя);
  • Корро корд мекунад, на ғилоф (работу делает нож, а не ножны);
  • Гови бешира овозаш баланд (в пустой бочке много звона);
  • Кулол дар мундӣ об мехӯрад (сапожник без сапог);
  • Кабоба нахӯрда ба дудаш кӯр шудем (делить шкуру неубитого медведя);
  • Сӯзанро гирифта болорро бой додан (взяв иглу проиграть бревно);
  • Сайди малах кори шоҳин нест (шохин (птица) не охотиться за кузнечиками).

Персидская литература (перс. ادبیات فارسی‎) развивалась в течение последних двух с половиной тысяч лет, хотя большая её часть, относящаяся к до-исламскому периоду, была утрачена. Истоки персидской литературы — в литературе древней Персии, территория которой охватывает территорию современного Ирана, а также районы Центральной Азии, где персидский язык исторически являлся национальным языком. (Подробнее в статье Википедии “Персидская литература», также смотрите “Таджикская литература»)

Здесь будет пополнятся информация о таджикских, иранских и афганских центрах на территории России и не только.

 

Иранские центры: 

На карте Москвы появился еще один адрес, связанный с Ираном: в старинном особняке в 500 м от метро «Проспект Мира» в доме № 7 по Больничному переулку расположилось Культурное представительство при Посольстве Ирана в России. Москвичи и гости столицы уже привыкли за 10 лет, что Иранский культурный центр (как называют представительство в народе) находится рядом с метро «Октябрьская» – там теперь базируется Международный фонд иранистики. (russian.irib.ir)

 

Афганские центры:

Афганский культурный центр в  Санкт-Петербурге , Апраксин Двор/22, телефоны: 8 (812) 710-58-96

 

Таджикские центры:

Список таджикских диаспор (обществ) в Российской Федерации.

 

Посольства:

 

Просьба дополнять информацию в комментариях или на почту perslinks@mail.ru.

Книги на разных языках о персоговорящих народах, их истории, культуре и т.п.

 

Книги на русском языке:

 

Книги на таджикском языке:

 

Если вы располагаете ссылками на интересные книги, которые написаны на русском, английском (возможно немецком, французском, испанском, арабском), персидском и таджикском языке – отпишитесь в комментариях или на почту perslinks@mail.ru.

Рецепты блюд из Ирана, Таджикистана и Афганистана:

 

Таджикская кухня 

 

 Афганская кухня

 

Иранская кухня

Для начала обратимся к Википедии: Иран, Афганистан, Таджикистан.

Немного о жизни персоговорящих стран (смотрите также тему о новостях, радио и телеканалах):

Сайты о жизни Ирана

 

Сайты о жизни Афганистана

 

Сайты о жизни Таджикистана

Просьба дополнить в комментариях или на  ящик perslinks@mail.ru информацию о интересных сайтах, рассказывающих о жизни персоговорящих стран.

Если вы пользуетесь поиском каких-либо страниц в Интернете, пользуйтесь персидским поисковиком: Jamasp.com.

Нужна помощь по ТаджНету? Поиск по сайтам Таджикистана.

Решили завести блог? Персидские блоги:  PersianBlog.ir, BlogFA.com.

Желающим завести друзей из Афганистана, Ирана и Таджикистана предлагаю тамошние социальные сети:

 

Тем, кто сидит Вконтакте.ру, в настройках можно выбрать язык на каком всё меню, там есть Тоҷикӣ и پارسی какой алфавит легче тем и пользуйтесь. Также ВКонтакте имеет приложения для перевода на персидский и обратно, например, такой переводчик.

На ФэйсБуке: Аккаунт – Настройки аккаунта – Язык –  فارسى. И здесь есть персидский словрь.

Иранский Internet-помощник, найдет TV-каналы, музыку, новости, радио и т.д. 

Здесь различные материалы, которые позволяют узнать о иранских языках:

 

Прошу вас дополнять ссылки в комментариях или присылать информацию на почту  perslinks@mail.ru.

Здесь отобраны из темы про учебники персидского только ссылки на обучающие книги с аудиокурсом: